Photo from Najarro's Blog Profile |
When I hear
a description of the desert, of the hot sun, the cactus, and the color of the
sand and rocks, I immediately go back to an experience of my own of being at
the Grand Canyon. Poetry is used to
achieve a similar goal. Poetry gives us
a sketch instead of a detailed painting of a larger scene so that readers can
connect to their own experiences and fill in the rest themselves. Adela Najarro’s poems give a snapshot of an
experience so that we can use our imagination and experiences to fill in the
cracks. Adela Najarro’s poems in the
anthology The Wind Shifts can be
appreciated by second and third generation Latino Americans because they
explore the experiences of being a bicultural American in an easily accessible
and descriptive way.
One of
Najarro’s poems that explore bicultural American experiences is “San
Francisco.” This poem is written in
first person as a very descriptive snapshot of part of her life in San
Francisco. When she says “Above a Cuban
restaurant…hangs the gay pride flag alongside a Direct TV satellite dish” and “my
Papi rode a bicycle delivering Lela’s nacatamales”
she highlights some of experiences of being a bicultural American. The first quote references a restaurant where
she sees a Direct TV satellite Dish.
This presents the luxury of TV many Americans have, even in restaurants. The second quote is relating a lot to the
Latino culture. Not only does it include
a Spanish word, but the food itself is largely a part of the Latino culture. These quotes by themselves are directed
towards different cultures, that of Latin America and that of the American life
of luxury. However, when these quotes
are used together as things she sees daily, it demonstrates the bicultural
aspects of her life. This is just one
example of how Adela Najarro gives a snapshot of an experience of being a bicultural
American.
Another poem
that portrays Najarro’s bicultural American experiences is “My Mother’s High
Heel Shoes.” This poem is also written
in first person with a detailed description of a memory. She says, “Saturday at three o’clock old
movies re-run on KTTV” and she refers to her “Abuelita” scolding her as well as
a magazine “de Los Estados Unidos.” The
first quote is portraying the common occurrence of old movies being shown on TV
in the United States. The second is
again using Spanish to demonstrate the bicultural American life. With these two quotes used together to
describe the same memory, it shows how Adela Najarro explores the experiences
of being a bicultural American.
With the
audience being second and third generation immigrants, the poetry plays an
important part in Adela Najarro’s exploration of being a bicultural
American. Poetry is a way of giving an
easily accessible glimpse of a larger picture to the reader so they may relate
it to their own experiences and finish the picture with their experiences and
imagination. It gives a descriptive
shell that can fit over a variety of experiences rather than describe a
scenario that some can relate to and some can only picture. When she says “All holds still with
permission to touch a knee, hip, shoulder, a slight seductive brushing back and
forth as we sit on pre-fabricated easy-to-clean subway seats” in her poem
“Throughout New York City” it allows me to picture what she is describing and
fill the rest in with my experiences or imagination. Najarro uses this to her advantage throughout
her poetry. The bicultural audience can
connect to the images she describes: her descriptions become a mirror into
their life. Others who have not
immigrated as recently see her descriptions through a window, as I did when I
read Najarro’s poems. The descriptive
language allows me to form a picture of what she is describing but my image
comes from my imagination, not from an experience of my own. For me, the poems provide a glimpse through a
window of what that experience is like whereas for the intended audience, her
poetry provides a mirror to a memory with which they are more connected.
The poetry
can be used to teach others about Latino culture as well. As literature, poetry offers that glimpse or
snapshot of an experience or idea so that others may fill in the rest with
their own imagination or experiences.
So, to teach about Latino culture, Najarro mixes the unfamiliar Latino
culture with the familiar American culture.
One simple way this is accomplished is by including some Spanish words
among the English words. For example, in
her poem “San Francisco” she says “my tía Teresa double-parks in front of the mercados on 24th street para los quesos y los chiles in the back
room.” This one sentence contains both
Spanish and English to communicate what is happening. This is just one example of how represents
both cultures in her poetry. I also
believe that this is used to demonstrate the process Latino immigrants go
through by being bicultural Americans.
Sometimes, Spanish is the language used in their home while English is
used in most other places. They adapt to
the American culture while still preserving their Latino culture. This is a shared experience for most
immigrants and Najarro provides either a window or mirror into it in her poetry.
Adela
Najarro, a poet found in the anthology The Wind Shifts, uses easily accessible and descriptive language to explore the
experiences of being a bicultural American.
She uses poetic aspects, like giving a glimpse into an experience, to
her advantage for her descriptions and poems so that others can relate and
picture what she is describing. Her
snapshots into the life of a bicultural American allow other second and third
generation immigrants to easily connect to her experiences while providing a
window into the experiences for those who have not immigrated as recently.
I really liked your point about how poetry can be used to teach people about Latino culture. I agree, I often found myself able to use my poet’s poetry as a window into a life that I had not experienced, but there were commonalities that made it easy to use as a window. It is sometimes amazing to me how much you can learn in a short poem, it can be almost as much as I get from reading a novel.
ReplyDeleteI also really like the mixture of Spanish and English in many Latino poets writings. This code switching seems to really accent the mixture of cultures that makes up their identities.
Krista, I really appreciate your analysis of what a poem is meant to do. Like you say, I believe that poems are meant to draw the reader in, connecting their own experiences of the concrete imagery presented in the poem with that of the poets.
ReplyDeleteYou say that her poetry can be appreciated by 2nd and 3rd generation Latinos because they can fill in the gaps in the poem with their own experiences. However, I would argue that your later point is more crucial, one of the incredible things poetry is able to do, and which is why it is both an important genre for us to study, and one that is so vibrant in minority cultures. For me, when I read a Latino poem, while I may not connect to everything present, I connect with what I recognize, and I fill in the gaps, as you say, with my own experience. In this way, between the poet and my interaction through their poem, I am getting to experience the common ground we share, and I realize that our experiences, while distinct and uniquely valid, also share a lot in common.